Palace Scheme (宮心計)
Please credit and link back if you post the translation below elsewhere.
| 宮心計 | Gung Sam Gai | Palace Scheme |
| 誓約 歷遍世間轉化 | Sai yeuk lik pin sai gaan jyun fa | Promises, through time, will change with the world |
| 善惡 未報最終需要代價 | Sin ngok mei bou jeui jung seui yiu doi ga | Good and evil, both has a price whether paid or not |
| 平步震驚天下 | Ping bou jan ging tin ha | Stepping forward to shock the world |
| 綢緞如鏡 玉砌似畫 眉目如雪 | Chau dyun yu geng yuk chai chi wa mei muk yu syut | Silky as a mirror, made like a painting, face of snow |
| 未染細沙 請你留下 | Mei yim sai sa cheng nei lau ha | Delicate and untainted grains of sand, please stay |
| 若抱住 別作夢 未得寵 | Yeuk pou jyu bit jok mung mei dak chung | Even in embrace, do not dream–the grace is yet obtained |
| 看到的 聽到的 不要信 | Hon dou di teng dou di bat yiu seun | Things seen and heard, do not believe |
| 遺憾是 閉起眼時 | Wai ham si bai hei ngaan si? | Only with closed eyes, unfortunately |
| 至望到世間多少暗湧 | Ji mong dou sai gaan do siu am yung | Can one behold the darkness of the world |
| 愛得深 說得真 別感動 | Ngoi dak sam syut dak jan bit gam dung | Love deeply, speak truthfully, but do not be touched |
| 再錐心 再刻骨 不覺痛 | Joi jeui sam joi haak gwat bat gaau tung | When heart broken, bone tingling, resist the pain |
| 無奈是 兩手相擁 也是覺得冰凍 | Mou noi si leung sau seung yung ya si gaau dak bing dung | Two hands together, frustratingly, can still be cold as ice |
| 誓約 在美景中火化 | Sai yeuk joi mei ging jung fo fa | Promises, although beautiful, will be burned to ashes |
| 直到 玉砌最終都變敗瓦 | Jik dou yuk chai jeui jung dou bin baai nga | Until finally, what was assembled is no longer useful |
| 回望那天初夏 | Wui mong na tin cho ha | Now, looking back at that day in early summer |
| 涼膳御妝 貌美似花 人善相堅 |
Leung sin yu jong maau mei chi fa yan sin seung gin | A fine meal and royal make-up, being as beautiful as flowers, having good character |
| 涙會結花 景緻如畫 | Lei wui git fa ging ji yu wa | Tears will bear flowers, a picturesque scene |
| Repeat x 1 | ||
| 曾极恨 也可相擁 | Chang gik han ya ho seung yung | Who was once hated can still be in embrace |
| 往事如塵像風 | Wong si yu chan jeung fung | The past is like dust, like the wind |










